公司主營(yíng):國外媒體發(fā)稿,海外媒體發(fā)稿 ,納斯達克大屏 ,海外發(fā)稿 ,外媒發(fā)稿 ,時(shí)代廣場(chǎng)廣告。
Tel:
SERVICE TERMS & CONDITIONS 服務(wù)條款
1. DEFINITIONS 定義
For the purpose of clarification, the following terms have the meanings ascribed to them below:
"Company" refers to Stones_PR that provides the Service to Customer.
"Authorized Sender"refers to those individuals identified by Customer in writing as being authorized to submit press release on Customer's behalf.
"Service(s)" refers to each of the services, individually and collectively, as set forth in the Order or otherwise requested by Customer.
為表述更加簡(jiǎn)明,文中下列用語(yǔ)定義如下:
“公司”:指為客戶(hù)提供服務(wù)的世通社。
“授權發(fā)稿人”:指客戶(hù)以書(shū)面形式*的可以代表客戶(hù)提交、發(fā)布新聞稿的個(gè)人。
“服務(wù)”:按客戶(hù)需求在合同列出的單一或者全部的服務(wù)
2. SERVICE 服務(wù)
2.1 Customer shall promptly notify Company in writing of any change to its contact, or user names, addresses, telephone numbers, or other information provided to Company in connection with the Service. Customer acknowledges that Company’s performance of the Service may be delayed or disrupted by Customer’s failure to update such information in a timely manner and Company is not liable for any damages caused to Customer in connection therewith.
2.1 如果客戶(hù)的聯(lián)系方式、名稱(chēng)、地址、電話(huà)或其他與公司提供服務(wù)有關(guān)的信息有任何變動(dòng),客戶(hù)應以書(shū)面形式及時(shí)通知公司??蛻?hù)須了解,因客戶(hù)未及時(shí)更新此類(lèi)信息,可能導致公司提供服務(wù)出現延誤或受到干擾,公司不對客戶(hù)因此遭受的損失承擔責任。
2.2 Only Authorized Senders may submit or issue press releases on Customer’s behalf. Customer acknowledges that it is its responsibility to provide Company a current, accurate list of the names of its Authorized Senders, and all related contact information, at all times. Customer acknowledges that customer’s failure to update the names of its Authorized Senders or any related contact information could result in delays in the issuance of press release or the issuance of press release by a person or persons no longer authorized by Customer.
2.2 僅授權發(fā)稿人可以代表客戶(hù)提交或發(fā)布新聞稿??蛻?hù)須了解,客戶(hù)始終有責任向公司提供較新且準確的授權發(fā)稿人名單及所有相關(guān)聯(lián)系信息??蛻?hù)未能及時(shí)更新授權發(fā)稿人名單或任何相關(guān)聯(lián)系信息可能導致新聞稿發(fā)布出現延誤或不再是客戶(hù)授權發(fā)稿人的一人或多人仍然代表客戶(hù)發(fā)布新聞稿。
2.3 For each press release, Customer shall indicate, in writing, (i) the name of the issuer of the press release, which name shall be displayed to the public as the source of the press release; and (ii) the name and phone number of the person responsible for responding to questions or requests for additional information by members of the media and other readers of the press release.
2.3 對于每篇新聞稿,客戶(hù)應以書(shū)面形式提供 (i)新聞稿發(fā)布方名稱(chēng),該名稱(chēng)將作為新聞稿消息來(lái)源對公眾公開(kāi);(ii)負責響應媒體和讀者對該新聞稿問(wèn)詢(xún)的人員姓名和電話(huà)號碼。
2.4 Company reserves the right to impose a processing fee for any press release that is not distributed after its submission to Company.
2.4公司保留對任何向公司提交后未發(fā)布的新聞稿收取處理費的權利。
3. LICENSE許可權
By submitting press release to Company in connection with the Service, Customer grants to Company and its third party distributors a worldwide, royalty-free, perpetual and sublicensable right and license to reproduce, distribute, sublicense, translate, archive and create derivative works of the type created by a news release distribution business from any press release.
客戶(hù)在向公司提交新聞稿發(fā)布需求的同時(shí),即表明客戶(hù)授予公司及第三方發(fā)布者針對該篇新聞稿在全球范圍內可永久免版稅地復制、發(fā)布、翻譯、授權、存檔和制作等權利。
4. FEES &PAYMENT TERMS費用與支付條款
Service payment must be made before any services are rendered. In the event the actual charge is more than the estimated charge, the difference is due within ten (10) working days of the date of invoice. Any amounts not paid by the date due are subject to interest at the lesser of (i) 1.5% per month; or (ii) the maximum rate permitted by law. Customer shall reimburse Company for all legal fees and collection costs and expenses incurred in connection with collection of the Fees.
客戶(hù)必須在服務(wù)提供之前支付服務(wù)費用。如果實(shí)際費用超出預計數額,應在發(fā)票開(kāi)出之日起的十(10)個(gè)工作日內支付差額。逾期未付款項須加收利息,(i)較低1.5%的月利息;或(ii)法律允許的較高利息。因收取費用導致的所有法律費用以及征收成本和費用,客戶(hù)應向公司作出賠償。
5. CUSTOMER ACKNOWLEDGMENTS 客戶(hù)知悉
Customer acknowledges that (i) Company may, in its sole discretion and judgment, reject press release for any reason, or refuse or cease distribution of any press release or remove any press release, in each case if it determines that the press release is objectionable or may result in liability; (ii) Customer is solely responsible for the press release submitted by it or on its behalf, (iii) Company’s distribution lists may change from time to time, and (iv) under no circumstances will Company be liable for any press release.
客戶(hù)需要知道,(i) 如果公司判斷某篇新聞稿可能招致異議或法律責任,公司可能會(huì )拒絕、停止或者刪除該篇新聞稿;(ii)客戶(hù)對自己或客戶(hù)代表方提交的新聞稿負有全部責任;(iii)公司的發(fā)布列表可能隨時(shí)更改;(iv)在任何情況下,公司均不對任何新聞稿承擔責任。
6. REPRESENTATIONS & WARRANTIES 聲明與保證
Customer represents, warrants and covenants that (i) it has the right, power and authority to submit the press release to Company for distribution; (ii) it has all of the necessary right, title and interest in and to the press release to grant the rights granted herein; (iii) it shall comply with all local and international laws, rules and regulations applicable to its use of the Service; (iv) the press release will not contain any material that (a) is obscene or pornographic; (b) is libelous, slanderous, defamatory, or otherwise false or misleading; or (c) violates any copyright, patent, trademark, trade secret or other proprietary right, right of privacy or publicity, or any other right of any individual or entity;
客戶(hù)聲明、保證并承諾(i)客戶(hù)擁有向公司提交新聞稿用于發(fā)布的權利、權力和權限;(ii)客戶(hù)擁有對其要發(fā)布的新聞稿進(jìn)行相關(guān)授權所有必要的權利、資格和利益關(guān)系;(iii)客戶(hù)應遵守所有適用于本服務(wù)的當地和國際法律與法規;(iv)相關(guān)新聞稿不得包含下列內容(a)淫穢或色情內容;(b)誹謗、中傷、毀壞名譽(yù)、虛假或誤導性?xún)热?(c)侵犯任何版權、專(zhuān)利、商標、商業(yè)秘密或其他所有權、隱私權或公開(kāi)權、或任何個(gè)人或實(shí)體的任何其他權利。
7. DISCLAIMER &LIMITATION OF LIABILITY 免責聲明與責任限制
Company does not warrant or ensure that services will be free from errors, including omissions, interruptions, delays, losses or defects, whether human or mechanical. The liability of Company to client shall be limited to the refund of the fees paid by client and in no event will Company be liable for any indirect, consequential, special, exemplary or incidental damages. It will comply with all applicable laws, rules and regulations.
公司不保證也不確保服務(wù)不會(huì )出現人為失誤或機械故障造成的錯誤,包括遺漏、中斷、延誤、損失或缺陷。公司對客戶(hù)的責任應僅限于客戶(hù)支付費用的退款,公司不承擔任何間接的、相應的、特殊的、懲罰性的或附帶損失。公司會(huì )遵守所有適用的法律和法規。
8. SUSPENSION & TERMINATION 暫停和終止
Company may suspend or terminate its service, in whole or in part, immediately on notice, without liability to Customer, if Customer materially breaches the terms and conditions. Company will resume service as soon as commercially practicable upon Customer’s cure of the breach. Company will provide a refund to Customer for the unused portion of the Service, which refund shall constitute Customer’s sole and exclusive remedy and Company’s sole liability for the termination of the service. Customer acknowledges that failure to pay the Fees when due shall be deemed a material breach of the terms and conditions. Termination, expiration or cancellation of service for any reason shall not release customer from its payment obligations.
如果客戶(hù)嚴重違反本條款,公司可能在發(fā)出通知后立即暫?;蚪K止全部或部分服務(wù),并對客戶(hù)不承擔任何責任??蛻?hù)做出補救措施后,公司將依據商業(yè)上可行的條件及時(shí)恢復服務(wù)。如遇終止服務(wù),公司將對服務(wù)中未使用的部分向客戶(hù)退款,此退款是公司因終止服務(wù)所承擔的針對客戶(hù)的唯一責任??蛻?hù)需知悉逾期未支付費用將被視為嚴重違反條款的行為。因任何原因終止或取消服務(wù)不代表免除客戶(hù)的付款義務(wù)。
9. FORCE MAJEURE 不可抗力
Company shall not be liable to or through Customer for delays or inability to perform due to circumstances beyond its reasonable control, including fire, flood, explosion, severe weather, failure or unavailability of communications infrastructure, and system malfunctions, etc.
公司不承擔因火災、水災、爆炸、惡劣天氣、通訊設施出現故障或中斷,以及系統故障等超出公司合理控制范圍而出現延誤或無(wú)法履行的責任。